![]() In addition to the "British" system, the standard also includes tables for the "International" system for Cyrillic, corresponding to ISO/R 9:1968 (and ISO's recommendation reciprocally has an alternate system corresponding to BSI's). A variation is used by the British Museum and British Library, but since 1975 their new acquisitions have been catalogued using Library of Congress transliteration. Requires Unicode for connecting diacritics, but only plain ASCII characters for a simplified version.īritish Standard 2979:1958 "Transliteration of Cyrillic and Greek Characters", from BSI, is used by the Oxford University Press. ![]() However, the details of usage vary, for example, the authors of the Historical Dictionary of Ukraine render the soft sign ь with an i, "thus Khvyliovy, not Khvylovy, as in the Encyclopedia of Ukraine". Their application for Ukrainian and multilingual text were described in the 1984 English translation of Kubiiovych's Encyclopedia of Ukraine and in the 1997 translation of Hrushevskyi's History of Ukraine-Rusʹ, and other sources have referred to these, for example, historian Serhii Plokhy in several works. Thomas Shaw in 1969, and since widely adopted. ![]() Similar principles were systematically described for Russian by J. For broader audiences, a "modified Library of Congress system" is employed for personal, organizational, and place names, omitting all ligatures and diacritics, ignoring the soft sign ь (ʹ), with initial Є- ( I͡E-), Й- ( Ĭ-), Ю- ( I͡U-), and Я- ( I͡A-) represented by Ye-, Y-, Yu-, and Ya-, surnames' terminal -ий ( -yĭ) and -ій ( -iĭ) endings simplified to -y, and sometimes with common first names anglicized, for example, Олександр ( Oleksandr) written as Alexander. For specialist audiences or those familiar with Slavic languages, a version without ligatures and diacritical marks is sometimes used. For notes or bibliographical references, some publications use a version without ligatures, which offers sufficient precision but simplifies the typesetting burden and easing readability. In addition to bibliographic cataloguing, simplified versions of the Library of Congress system are widely used for romanization in the text of academic and general publications. This system is used to represent bibliographic information by US and Canadian libraries, by the British Library since 1975, and in North American publications. Revised tables including Ukrainian were published in 1941, and remain in use virtually unchanged according to the latest 2011 release. The ALA-LC Romanization Tables were first discussed by the American Library Association in 1885, and published in 19, including rules for romanizing Church Slavic, the pre-reform Russian alphabet, and Serbo-Croatian. Other Slavic based romanizations occasionally seen are those based on the Slovak alphabet or the Polish alphabet, which include symbols for palatalized consonants. Representing all of the necessary diacritics on computers requires Unicode, Latin-2, Latin-4, or Latin-7 encoding. With further modifications it was published by the International Organization for Standardization as recommendation ISO/R 9 in 1954, revised in 1968, and again as an international standard in 19. Ī variation was codified in the 1898 Prussian Instructions for libraries, or Preußische Instruktionen (PI), and widely used in bibliographic cataloguing in Central Europe and Scandinavia. Different variations are appropriate to represent the phonology of historical Old Ukrainian (mid 11th–14th centuries) and Middle Ukrainian (15th–18th centuries). It is purely phonemic, meaning each character represents one meaningful unit of sound, and is based on the Croatian Latin alphabet. Scientific transliteration, also called the academic, linguistic, international, or scholarly system, is most often seen in linguistic publications on Slavic languages. Scientific transliteration, also called the scholarly system, is used internationally, with very little variation, while the various practical methods of transliteration are adapted to the orthographical conventions of other languages, like English, French, German, etc.ĭepending on the purpose of the transliteration it may be necessary to be able to reconstruct the original text, or it may be preferable to have a transliteration which sounds like the original language when read aloud. Rudnyckyj classified transliteration systems into scientific transliteration, used in academic and especially linguistic works, and practical systems, used in administration, journalism, in the postal system, in schools, etc. Transliteration is the letter-for-letter representation of text using another writing system. Columns show the letter names printed, in manuscript Cyrillic and Latin, common Cyrillic letterforms, and the Latin transliteration. Part of a table of letters of the alphabet for the Ruthenian language, from Ivan Uzhevych's Hrammatyka Slovenskaja (1645). ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |